Success Stories
I have completed translation projects for the following companies and organisations, for example:
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.Web pages, press releases, a model contract for translators as subcontractors, the code of professional practice for translators and interpreters, a cooperation agreement |
|
Büro b3 – Beate Früh – Terminology ManagementFreelance work for Büro b3 within a multi-year terminology project for Bühler AG, a renowned Swiss machine manufacturer for the food industry and supplier of diecasting and coating technology solutions for the automotive, optics and printing ink industry. Standardization of technical terms for their recently integrated business unit named Leybold Optics, a leading supplier of thin-film vacuum coating solutions. Research, compilation and drafting of term definitions and designations in German and English as well as term entries in the customer’s terminology database. Tool: across, crossTerm (terminology management system). |
|
Consult Steuerberatungsgesellschaft mbHAnnual tax returns |
|
DIN |
DIN Deutsches Institut für Normung e.V., Normenausschuss Medizin (NaMed)Draft standards for the national medical standards committee |
digital nervous systems GmbHTranslation of the web presence for one of their customers who specializes in the restauration of vintage cars, Automobiliar Schreiber |
|
Doku4You GmbH, NürnbergTechnical specifications, operating manuals, design specifications, maintenance instructions of kilns and furnaces |
|
KCL |
King’s College London, Division of Health and Social Care ResearchContract documents for a British-German medical research cooperation |
OIKON Lawyers & Tax Consultants, previously CORPLEGALBusiness incorporation documents; arbitration case: hearing protocols and evidence |
|
Semikron International GmbH and Semikron Elektronik GmbHPress releases, technical data sheets, application manual, operating instructions |
|
Siemens AGTechnical manuals and articles, design specifications, product presentations, web pages, online help files, training material, advertising brochures, contracts, newsletters, business correspondence |
|
Stadt HerzogenaurachGuide to the Sneakers exhibition in Herzogenaurach on occasion of the World Soccer Championship 2006; info boards presenting the history of Herzo Base, a former U.S. military base that is being converted into an urban development area |
|
Universitätsklinikum Erlangen, Commercial DepartmentContract texts and forms |
* Logos used with kind permission of owners.
Customer feedback
Karla, private customer
Dear Angelika,
I wanted to write to you and say a personal thank you for your professional work and support for us at the Notary yesterday. I really appreciated it especially at such short notice.
All the best
Karla
Ulrike Fleischmann, previously Siemens AG – Totally Integrated Power (translated)
Besides application manuals and industry-specific concepts for power supply, we continually relied on Ms. Albani to translate customer presentations and project show cases for our Totally Integrated Power (TIP) platform into English. She also prepared translations of newsletters, TIP-related press releases on electrical issues, and occasionally, she translated internal documents such as marketing concepts and strategic planning documents, staff profiles and job testimonials for us. In addition, she prepared the English version of our technical training material, test questions and multiple-choice test answers we drafted.
Ms. Albani translated all these text types with great skill and diligence. Thanks to her linguistic proficiency and her technical expertise, which she continually enhanced in the course of our lasting cooperation, she constantly delivered high-quality translations and always kept text coherence in terms of content and technical background in mind across text types and projects. Her detailed questions to our authors proved her accurate working style and approach and her striving to always clarify textual ambiguities. Her consequent use of translation tools and a terminology management system are evidence of her eye on textual and linguistic consistency as well as her awareness of the fact that translations should be performed in a sustainable and economically efficient manner.